close

沒有刻意渲染的悲劇

也沒有過於矯情的高潮迭起

平淡的敘述世界每個角落裡的不幸遭遇以及永遠只有在虛無飄渺宗教台才聽得到的善心

 

真實的故事  已平鋪直述的手法展現  更令人覺得貼近現實

總之他感動了我

 

平時電視上太多的悲 慘 苦 痛  已經渲染的讓人幾盡麻木

而這部電影給人勵志的啟示

對我而言, 他讓我堅定了  相信這世界上的好  無論是無私的或是一絲絲的  我都要相信 

the-blind_side_true_story-sean-tuohy-michael-oher-baltimore-ravens-leigh-anne-tuohy-the-idea-girl-says.jpg

以下內容取網站  http://wander122.pixnet.net/blog/post/26493554

 

Michael已這首詩來做報告,說了一段令人省思的話:

勇氣,很微妙,

有時你可能甚至不知道你為什麼這麼做。

我的意思是,任何蠢人都可能有勇氣,

但榮譽才是你有所為,有所不為的真正動因,那才是真正的你,才是你想成為的你。

若為重要的事情努力而失去性命,那麼你就擁有勇氣跟榮耀,

你應該希望擁有勇氣,努力得到榮耀,也許甚至求助他人,教你怎麼做來取得這些。

 


Alfred, Lord Tennyson 亞弗烈.丁尼生男爵,英國桂冠詩人(1809-1892)

Half a league half a league  就是那半哩的距離
Half a league onward 目標就在那半哩外
All in the valley of Death 死亡之谷盡勇士
Rode the six hundred: 六百騎並駕齊呼:
'Forward, the Light Brigade 「前進,輕騎兵
Charge for the guns' he said 向敵軍炮口衝鋒!」
Into the valley of Death 衝入那死亡之谷
Rode the six hundred. 六百騎並駕齊驅。

'Forward, the Light Brigade!' 「輕騎兵衝鋒!」
Was there a man dismay'd?
男子漢豈可貪生怕死?
Not tho' the soldiers knew 軍人應當不知死
Some one had blunder'd: 有人這樣說:
Theirs not to make reply,
他們義無反顧
Theirs not to reason why,
毫無一絲猶豫
Theirs but to do & die,
就去犧牲奉獻
Into the valley of Death 衝入死亡之谷,
Rode the six hundred. 六百騎並駕齊驅。

Cannon to right of them, 砲火在他們的右邊,
Cannon to left of them, 砲火在他們的左邊,
Cannon in front of them 砲火在他們的前面
Volley'd and thunder'd; 谷中四面都是砲火;
Storm'd at with shot & shell, 砲彈入暴雨落下,
Boldly they rode & well, 他們英勇且善騎,
Into the jaws of Death, 進入死神的口中,
Into the mouth of Hell 進入地獄的入口
Rode the six hundred. 六百騎並駕齊驅。

Flash'd all their sabres bare, 眾騎士一起拔軍刀,
Flash'd as they turned in air, 刀片晃動入閃電,
Sabring the gunners there, 砍向敵軍的砲手,
Charging an army while 衝入萬軍之中
All the world wonder'd: 舉世震驚曰:
Plunged in the battery-smoke 穿越那炮火哨煙
Right thro' the line they broke;突破那敵軍陣線;
Cossack & Russian 哥薩克與俄國兵
Reel'd from the sabre-stroke 被軍刀砍成碎片
Shatter'd & sunder'd. 抱頭鼠竄逃之夭夭。
Then they rode back, but not 然後騎士回陣列
Not the six hundred. 但已不再是那六百騎。

Cannon to right of them, 砲火在他們的右邊,
Cannon to left of them, 砲火在他們的左邊,
Cannon behind them 砲火在他們的前面
Volley'd & thunder'd; 谷中四面都是砲火;
Storm'd at with shot & shell, 砲彈入暴雨落下,
While horse & hero fell, 戰馬與英雄倒地,
They that had fought so well 他們這場仗打得漂亮
Came thro' the jaws of Death 衝入死神之口,
Back from the mouth of Hell, 從地獄入口歸來,
All that was left of them 他們全都留在那裡
Left of six hundred. 六百騎全都留在那裡。

When can their glory fade?
何日此一榮耀才會消失?
O the wild charge they made!
他們那是多麼偉大的衝鋒!
All the world wonder'd.
舉世都會為止震撼。
Honour the charge they made!
他們光榮的衝鋒!
Honour the Light Brigade,
光榮的輕騎兵,
Noble six hundred!
尊貴的六百騎




arrow
arrow
    全站熱搜

    pinztw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()